Autor |
Temat: tłumaczenie manuala |
Schamann
...but there are
|
First Sergeant
Dołączył: 2002-04-09
Posty: 262
|
tłumaczenie manuala
ok trzy kwestie, które będa sie w całym podręczniku przewijać:
1. Terraformed - jak tłumaczyć, żeby tak samo było - moje propozycje - Uzdatniony, ewentualnie Przekształcony.
2. Lance Corporal - zgodnie z terminologią stopni w USMC należałoby dosłownie tłumaczyć jako "młodszy kapral", ale ... w polskich stopniach wojskowych nie ma tego stopnia, są za to kapral i starszy kapral - i w zwązku z tym stopniem równoważnym dla Lance Corporal jest Kapral, a stopniem równoważnym dla Corporal jest Starszy Kapral. która wersja będzie przyjęta ?
3. last but not least - czy tłumaczymy USCM i samo słowo Marines ? czy zostawiamy ?
No Virus - koordynuj czekam na wskazówki ____________________________________ Dare I insert my phallic attribute into a more 'liberated' circuit of exchange to sustain the ideological status quo, as Alien warns us?
|
|
2002-06-25 15:29:21
|
|

Major
Dołączył: 2002-03-14
Posty: 795
|
nazewnictwo...
....dobre uwagi! - tu wlasnie pojawia sie problem z nazewnictwem... czy slowa takie jak "terraforming" badz "APC", "DROPSHIP", "PULSE RIFLE", "SMART GUN" i tym podobne charakterystyczne dla AL()ENS tlumaczyc... - czy czytajacy wola "APC-Armored Personnel Carrier" czy "BWT-Bojowy Woz Piechoty"... ? zastanawiam sie tez czy niespolszczyc niektorych slow - np zamiast tlumaczyc doslownie "terraforming" na "uzdatnianie" czy tym podobne udziwnienia, proponuje zostawic terraformowanie badz terraforming - wtajemniczeni wiedza o co chodzi... odnosnie sprzetu tez wole np latac "Drop`em" niz "zrzutem", czy "promem zrzutowym"...proponuje spolszczanie i slangowanie charakterystycznego dla AL()ENS nazewnictwa...
BTW rozumniem, ze juz smazysz jakas dzialke knigi?  ____________________________________ phaj sanky [:
v_irus@interia.pl
|
|
2002-06-25 16:14:55
|
|

MODERATOR
Dołączył: 2002-03-11
Posty: 830
|
moje 3 grosze
1) Ja bym cześci rzeczy nie tluamczył - np terraforming - mozna dać gwiazdke i wyjasnienie u dołu strony ze jest to proces hmmm "uzdatniania" planet - ale w tekscie niech zostanie w oryginale.
2) Optował bym za tłuamczenie nazw broni - czyli jednak prom zrzutowy a nie dropship etc - moze poza APC - niech zostanie APC z dopiskiem "tranbsporter opancerzony".
3) Tlumaczymy.
To takie mojee uwagi - niech zadecyduje Virus jako koordynator
Pozdro
CIACHO ____________________________________ "I AM READY MAN, READY TO GET IT ON!"
|
|
2002-06-25 21:24:09
|
|
Private
Dołączył: 2002-06-25
Posty: 11
|
Tlumaczenie
Well
Zalerzy jak bardzo trzeba by byc dokladnym
Jesli checmy scisle trzymac sie terminologi wojskowej to czesc rzeczy jest nieprzetlumaczalna bo nie istnieje
Wedlu mnie lepiej zostawic orginalne nazwy,
nie wiem czemu ale Smart Gun ma zdecydowanie lepszy "klimat" niz Logiczny Pistolet Maszynowy
(i znowu problem z nazwa - Smart to nie psitolet maszynowy bo strzela innym rpdzajem amunicji niz pistolety maszynowe)
A dla tych co "nie gawarisz" po angielsku zrobic na koncu slowniczek.
Dysponuje fragmentem przetlumaczonego przeze mnie i kumpla Manuala, jak chcecie to moge komus przyslac
A USCMC i MArines ani sie wazcie tlumaczyc
|
|
2002-06-25 23:55:49
|
|

MODERATOR
Dołączył: 2002-03-19
Posty: 1103
|
tlumaczenie....
USCMC - pozostawilbym
Colonial marine corps - tlumaczylnbym na piechota kolonialna - tak samo jak aktualnie tlumaczy sie piechota morska
nazwy broni - M41A pulse rifle - zdecydowanie nie powino yc tlumaczone jako sytrzelba impulsowa, i tak samo smartgun jako pistolet logiczny. Albo zostawiac po angielsku, albo zrobic porzadne tlumaczenie.
nazwy stopni wojskowych, IMHO dwa wyjscia:
- tlumaczyc i zamiescic tabelke z odpowiednikami
- nie tlumaczyc (na swojej stronie tak mam, tzn. stopnie sa nietlumaczone, allbo uzywane sa spolszone nazwy: czyli corporal to kapral itp.)
Mozna spojrzec na ksiazki dotyczace wojska USA i zobaczyc jak tam tlumacze sobie radzili.
Pozdrawiam ____________________________________ Uwazaj o co prosisz bo mozesz to dostac
|
|
2002-06-27 12:19:24
|
|

MODERATOR
Dołączył: 2002-03-11
Posty: 830
|
jeszcze raz...
Ja bym optowal za tlumaczeniem - w koncu to ma byc POLSKA wersja...
Moze dla niektorych to nadal brzmi dziwnie ale ci co czytali Fostera sa otrzaskani ze zwrotami typu "LPM"... rzeczywiscie czesc rzeczy nie ma odpowiednikow i te nazlezalo by zostawic w oryginale - jak ow "terraforming" reszte moim zdaniem nalezalo by tlumaczyc. Zreszta nie ma co na razie dzielic skory na niedzwiedziu... jak juz calosc bedzie wstepnie przetlumaczona to sie podyskutuje i dopiesci to na maxa - a na razie bierzcie sie za tlumaczenie  ____________________________________ "I AM READY MAN, READY TO GET IT ON!"
|
|
2002-06-27 13:46:36
|
|

MODERATOR
Dołączył: 2002-03-19
Posty: 1103
|
wersja fostera....
nie jest ostateczna. A pewne zwroty mozna zostawic w oryginale.
Bardziej niz z LPM ludzie sa otrzaskani z pojeciami" smartgun" APC - o ile te mozna w oryginale zostawic, to co zrobic z dropship, albo pojeciem alieny? ktore sie zakorzneilo wsrod fdanow obcego? IMHO powinno sie przetlumaczyc - ale nic na sile.
Co do tlumaczenia - jak czas da, to powoli cos zaczne robic, skanowanie RPGa moge se darowac - nie mam doste[pu do skanera (przez jakis miesiac).
Pozdrawiam ____________________________________ Uwazaj o co prosisz bo mozesz to dostac
|
|
2002-06-27 15:08:57
|
|
Schamann
...but there are
|
First Sergeant
Dołączył: 2002-04-09
Posty: 262
|
AAAAAAAAARGH !
kolejna zagwozdka :/
na samym początku, w rozdziale 1.0, jest nieoficjalny hymn marines - tłumaczenie szło tak nie najgorzej, dopóki na natknąłem sie na następującą linijkę
First to fight the distant Corporate wars
Spill our blood for sheaf of green
sheaf of green - wiecheć trawy, wiązka zboża, wieniec otaczający symbole na niektórych orderach, w anglosaskiej literaturze często jako Starotestamentowa pierwsza ofiara z płodów rolnych (pierwszy wiecheć zboża ścięty sierpem przed jakimś tam ich świętem - nie jestem dobry ze starego testamentu)
a w tym wierszyku użyty bez wątpienia idiomatycznie i symbolicznie, tylko w jakim kontekście i znaczeniu - czy walki za nic, za byle co, czy walki za ordery, czy walki jako ofiary ?
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!
trzy dni juz nad tym siedzę i nie moge dojść
tak, zgadza się, to pierduła, ale jak juz sie za to wziąłem to chce to zrobic porządnie
konkluzja - jeśli ktoś wie - co to oznacza i w jakim kontekście (nie - wydaje mu się co to może oznaczać tylko jeśli wie) to będę wdzięczny za info
uffff ____________________________________ Dare I insert my phallic attribute into a more 'liberated' circuit of exchange to sustain the ideological status quo, as Alien warns us?
|
|
2002-06-28 12:10:01
|
|
Schamann
...but there are
|
First Sergeant
Dołączył: 2002-04-09
Posty: 262
|
dobra...
już wiem co to jest to p... sheaf of green, teraz tylko musze wrócić do tamtej strony i zakombinować jak to tłumaczyć żeby sie rymło
oczywiście rozwiązanie było tak banalnie proste, że musiałem zatrudniać do pomocy native speakera i to jeszcze wojskowego, żeby mi to objaśniał, a potem sobie w brodę plułem
no nic, wracam do tłumaczenia, bo idzie mi to jak krew z nosa ...cholernie trudny ten tekst. łatwy do zrozumienia, ale do przełożenia na polski ..... echhhhhh ____________________________________ Dare I insert my phallic attribute into a more 'liberated' circuit of exchange to sustain the ideological status quo, as Alien warns us?
|
|
2002-08-06 15:39:03
|
|
Lance Corporal
Dołączył: 2002-03-29
Posty: 28
|
Propozycje moje.
Terraforming - istnieje już w jezyku polskim jako terraformacja, mozna zawsze uzyć "przekształcenie" lub zostawić jak jest.
Pulse Rifle: Karabin Impulsowy, Karabinek Pulsacyjny
Smart Gun: Działko Logiczne? eee lepiej zostawić.
APC: Transporter Opancerzony co tu dyskutować, ale nie Bojowy Wóz Piechoty bo to jest IFV.
Dropship: Promzr zutowy, bojowy prom zrzutowy.
USCMC: Korpus Piechoty Kolonialnej Stanów Zjednoczonych. Byle nie Piechoty morskiej jak w tłumaczeniu Aliens...
Private: szeregowy
Private 1st Class:starszy szeregowy
Lance Corporal(Henricksen? ):kapral
Corporal:starszy kapral
Sergeant:plutonowy
Staff Sergeant:sierżant
Gunnery Sergeant:starszy sierzant
First Sergeant:sierżant sztabowy
Master Gunnery Sergeant:starszy sierżant sztabowy
Sergeant Major:
Sergeant Major of the Corps:
Warrant Officer:podchoraży
Chieff Warrant Officer2:chorąży
Chieff Warrant Officer3:st chorązy
Chieff Warrant Officer4:chorąży sztabowy
Chieff Warrant Officer5:st ch. sztabowy
2nd Lieutenant:podporucznik
1st Lieutenant:porucznik
Captain:kapitan
Major:major
Lieutenat Colonel:podpułkownik
Colonel:pułkownik
Brigadier General:gen. brygady
Major General:generał dywizji
Lieutenant General:generał armii
General:generał broni
Stopnie sierzantów są typowe tylko dla korpusu Marines dlatego nie da się znaleźć odpowiednika w polskich SZ, proponuję albo zostawić oryginalne nazwy albo wykombinować neologizmy.
BDU: ZestawUbrania Bojowego, Ubiór Bojowy. Albo zostawić.
Dużo tego jeszcze zostało, najlepiej jak koordynujące osoby znajdą złoty środek i go zastosują.
|
|
2002-08-06 18:57:03
|
|
Lance Corporal
Dołączył: 2002-03-29
Posty: 28
|
sheaf of green
To proste: sheaf of green=garść zielonych=DLCE, słowem $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
|
|
2002-08-07 08:12:53
|
|
Cannon fodder
Dołączył: 2002-11-04
Posty: 3
|
a co do tlumaczen nazw wlasnych
Na przyklad nazwy jednostek. Ciekaw jestem, czy ktos oddal poetycka tresc hymnu USCM ?
|
|
2002-11-04 18:00:29
|
|
Cannon fodder
Dołączył: 2002-11-04
Posty: 3
|
TLUMACZNIE poza projektem
Jakis czas temu zaczelismy ze znajomym tlumaczyc manuala i przenosic go na tekst html. Na razie strona jest niedostepna, ale jak skonczymy to ja ujawnie na swojej stronie. Jedno pytanie do Ciacha: Czy nie masz nic przeciwko temu ? Poza tym mysle, ze to co my chcemy zrobic jest lepszym pomyslem, niz wkladanie tego manuala do pliku pdf. Po pierwsze, mniejsza objetosc w html'u, po drugie swobodny dostep dla ogolu. Co o tym myslicie. Bo moim zdaniem umieszczanie tego w pdf i na strone do sciagniecia jest troche komercyjne.
|
|
2002-11-04 18:05:25
|
|

MODERATOR
Dołączył: 2002-03-11
Posty: 830
|
Co jest komerycjnego w darmowo dostepnym PDF'ie?
PDF to znacznie lepszy format moim zdaniem i tlumaczenie opracowywane na razie przez dwie osoby (MAYAKA I MNIE - wielkie dzieki dla wszystkich ktorzy zadeklarowali pomoc i nie pomogli...) bedzie dostepne wlasnie w tym formacie.
> Czy nie masz nic przeciwko temu ?
A czemu mialbym miec? Wasza sprawa co tlumaczycie i co z tym zrobicie! Aczkolwiek milo by bylo gdybyscie mi dali "credit" (za udostepnienie materialu do tlumaczenia - w koncu skanowalem to cala pieprzona noc , i credit dla VIRUSA ktory mi z kolei udostepnil material do skanowania), oraz udostepnili co tlumaczycie - wtedy nie dublowalo by sie roboty.
Pozdro
CIACHO ____________________________________ "I AM READY MAN, READY TO GET IT ON!"
|
|
2002-11-04 21:21:31
|
|
Cannon fodder
Dołączył: 2002-11-04
Posty: 3
|
tlumaczenie
a ktory rozdzail aktualnie tlumaczycie. Mozemy zaczac od jakiegos dalszego jak chcesz, wtedy sie to uzupelni. Napisz, co macie juz a czego nie to zaczniemy dlasze rozdzaly , bedzie milo sie dolaczyc do projektu ( a credits'y beda na pewno dla was
|
|
2002-11-04 22:08:03
|
|
Schamann
...but there are
|
First Sergeant
Dołączył: 2002-04-09
Posty: 262
|
btw tłumaczenia
Dzięki za dzięki Ciacho :P
Twój brak zaufania zasmuca moje serce ;)
To prawda, wziąłem początek manuala do tłumaczenia 5 miesięcy temu, to prawda, nadal nie przetłumaczyłem jeszcze tych 10 stron (ale ze mnie pracuś, nie ?)
Ale to nie znaczy, że olałem tę robotę i nic nie robię.
Akuratnie jestem na 15 stronie, jeszcze 2 i podeślę ci tę działkę. wiem że teempo pracy nie zachwyca, ale hej, są jeszcze inne rzeczy oprócz aliena, a ja do tytanów nie należę  ____________________________________ Dare I insert my phallic attribute into a more 'liberated' circuit of exchange to sustain the ideological status quo, as Alien warns us?
|
|
2002-11-05 15:45:32
|
|

Lieutenant Colonel
Dołączył: 2002-03-14
Posty: 1321
|
Dropship
A może by tak z DROPSHIPA zrobić LĄDOWNIK ?? Brzmi ciut lepiej niż prom zrzutowy ... chociaż nie wiem ... ____________________________________ SHIT HAPPENS
|
|
2002-11-06 19:04:04
|
|
|