Autor |
Temat: [częściowy OT] Co oni mówili?? |
HICKS
I'm here, baby! I'm here!
|

MODERATOR
Dołączył: 2002-03-14
Posty: 1850
|
[częściowy OT] Co oni mówili??
Nie zastanawiało was nigdy co krzyczy Mac gdy widzi poraz pierwszy Predatora (tuż po tym jak łowca zabija Blaina)? Według napisów w wersji DVD krzyczy on "Sergeant!!!". Tylko dlaczego krzyczy on "sierżancie" skoro on sam jest sierżantem??? Według scenariusz krzyczy on "Contact!!!" ale to chyba nie to słowo (dla mnie przynajmniej to tak nie brzmi).
Następna sprawa dotyczy Aliens. W scenie w której marines udają się do APC Apone wygłasza całą prelekcję. Kiedy popędza swój oddział krzyczy: "Hudson! Get on the ready line! Get some today!" tak to przynajmniej tłumaczą napisy, ale... Coś jest chyba nie tak. Według mnie cała ta linijka jest źle zapisana bo Apone nie krzyczy "Hudson" tylko "Outside" i nie "Get some today" tylko "It's time to die!"
Ale czy napewno?? ____________________________________
|
|
2004-02-01 14:24:00
|
|
Delano
I ain't that good.
|

First Lieutenant
Dołączył: 2003-12-22
Posty: 436
|
Na ucho w Predzie zawsze zakładałem, że to "Sergeant!" i że Mac krzyczy tak "za Blaina", który chyba też był sierżantem (ale mogę się mylić). Po szybkiej analizie empirycznej stwierdzam jednak, że to jest raczej "Contact!".
Natomiast jeśli chodzi o wrzaski Apone'a, to IMHO na pewno jest to "Hudson" - zwłaszcza, że krzyczy to wprost do Hudsona. "Get some today" już jest mniej pewne, ale słuchając innych tekstów Apone'a wydaje mi się, że tak właśnie jest - koleś ma po prostu taki styl mówienia.
Przy okazji przypomniała mi się inna kwestia - co krzyczy Ripley w Aliens podczas swojego snu w szpitalu? Na DVD jest to na pewno "Kill me", ale dałbym głowę, że słyszałem "Help me" w którejś wersji (VHS, tvn lub stare nagranie Sky One). Raczej to będzie theatrical na VHS, ale nie mam video, żeby to sprawdzić )
No i kolejne (być może związane z tym) pytanie - dlaczego w Director's Cut jest powtórzony blooper z zamianą kolejności pulse rifle/miotacz ognia na końcu w APC? Na VHS chyba to było poprawione...
Wygląda na to, że wersje Aliens rozjechały się w kilku kierunkach, ponad DC/Theatrical, podobnie jak Star Wars... sorry jeśli to stary topic  ____________________________________ Weylan-Yutani: Brewing better beer.
|
|
2004-02-01 15:56:44
|
|

Captain
Dołączył: 2002-12-24
Posty: 700
|
Moge wyjasnic skad ci sie wzielo "Help Me", zamiast "Kill Me", poprostu jakis debil ukladal liste dialogowa dla lektora w aliens, napisal Pomozcie mi, zamiast zabijcie mnie.
Nigdy tego nei lapalem, dlaczego jesli w oryginale ktos krzyczy Motherfucker i nikt nie ma z tego powodu pretensji to u nas lektor czyta np "Skurkowancu" (Sic!, sam to slyszalem wiele razy w roznych filmach).
To niby ze co? Cenzura wraca?
Przeciez to brzmi tak smiesznie, nie mowiac juz o tym, ze tym udelikatnianiem czy jak to tam nazwac, polacy zarzneli jzu wiele dobrych filmow.
Nie kapuje tego.
Aha, Apone krzyczy bez watpienia Hudson. ____________________________________ I work for the company, but other than that I'm an okay guy.
|
|
2004-02-01 18:16:29
|
|
Delano
I ain't that good.
|

First Lieutenant
Dołączył: 2003-12-22
Posty: 436
|
Nie mam na myśli polskiej listy dialogowej, bo tych nigdy nie biorę pod uwagę Te różnice w tekście odnoszą się do wersji angielskiej...
Jednak być może angielska lista dialogowa na której pracował tvn odnosiła się właśnie do wersji "Help me". ____________________________________ Weylan-Yutani: Brewing better beer.
|
|
2004-02-01 19:59:23
|
|
MODERATOR
Dołączył: 2002-03-15
Posty: 1965
|
Roznice w "Kill Me" a "Help Me" wziely sie chyba z tlumaczenia ktore bylo w TVN. Tam na pewno przetlumaczyli "Kill Me" na "Pomóżcie mi". Osobiscie w wersji anglojezycznej nie spotkalem sie z wersja Help me.
W temacie kto co mowi, mozna by sie zastanowic jeszcze co mowi Ash po smierci Kane'a. "Kane's son", czy "Gained some".
|
|
2004-02-02 08:58:34
|
|

Lieutenant Colonel
Dołączył: 2002-03-14
Posty: 1321
|
Co do Alien
Stawiam zdecydowanie na "Kane's son". ____________________________________ SHIT HAPPENS
|
|
2004-02-02 09:01:16
|
|
Delano
I ain't that good.
|

First Lieutenant
Dołączył: 2003-12-22
Posty: 436
|
Ja też jestem za "Kane's son"... Wspomina o tym Scott w komentarzu i nawet rozdział na DVD tak się nazywa. ____________________________________ Weylan-Yutani: Brewing better beer.
|
|
2004-02-02 09:24:04
|
|
MODERATOR
Dołączył: 2002-03-15
Posty: 1965
|
Tez stawiam na Kane's Son. Aczkolwiek kiedys przez kilka lat ciezko bylo wyczuc bez sprostowan Nawet listy dialogowe roznie podawaly ten tekst, tak samo pozniej tlumaczenia. Gained Some bylo napewno w tlumaczeniu hiszpanskim. Widac w kazdym kraju byly jakies kwiatki, tak jak np. polskie plakaty do Aliens
|
|
2004-02-02 09:36:36
|
|

Lieutenant Colonel
Dołączył: 2003-01-11
Posty: 1430
|
Jak dla mnie bardziej gramatycznie wygląda "Kane' son). Oh, well, whatever, nevermind :)
A tak apropos tego co mówili.
Czy jest w Aliens taki tekst Hudsona do Apona?:
"Od tego knota dostanie pana raka wargi"
Więc jak brzmi w oryginale? ____________________________________ zapraszam_do_dalszej_prawdziwej_dyskusji.
|
|
2004-02-02 13:28:26
|
|
MODERATOR
Dołączył: 2002-03-15
Posty: 1965
|
"You´ll get lip cancer smoking those".
Przejrzyj strone Ciacha...
|
|
2004-02-02 13:32:35
|
|

Lieutenant Colonel
Dołączył: 2003-01-11
Posty: 1430
|
aye sir    ____________________________________ zapraszam_do_dalszej_prawdziwej_dyskusji.
|
|
2004-02-02 13:34:14
|
|
cichy_człowiek
zwykły wyrobnik
|

Lance Corporal
Dołączył: 2006-04-16
Posty: 25
|
Ostatnio się zastanawiam co mówił Hudson po bitwie pod wymiennikami ciepła.
Ripley przedstawia im swój pomysł a ten kwituje to zdaniem "Fucking A"
czy jakoś tak. No ale to raczej nie ma sensu, więc może "Fucking great"
brzmi podobnie.
Proszę o pomoc w sprawie biadolenia Hudsona
|
|
2006-12-12 20:34:08
|
|

Lieutenant Colonel
Dołączył: 2004-09-02
Posty: 1393
|
"Fucking A" a dokładniej "Fucking Aye!" (Aye Aye sir!) w wolnym tłumaczeniu może znaczyć:
"Tak jest kurwa!" Czyli potwierdzenie rozkazu z pikantnym smaczkiem ;].
|
|
2006-12-12 22:10:41
|
|
HICKS
I'm here, baby! I'm here!
|

MODERATOR
Dołączył: 2002-03-14
Posty: 1850
|
"Fucking A"
1. To stwierdzenie jest skrótem od "Fucking Affirmative". Żołnierze go używali podczas najgorętszych okresów bitew gdy przystępowali do wykonania rozkazu. "Fucking A" to po prostu skrócona forma.
2. Jak to jednak z wszystkim dostępnym dla wojskowych bywa... z czasem "Fucking A" stało się popularne w cywilu i oznacza skrót od "Fucking Awesome" lub "Fucking Ass". Zazwyczaj utwierdza ono podczas rozmowy o podobnym zdaniu jak rozmówca (zależnie od kontekstu).
Biorąc pod uwagę, że ALIENS jest filmem o tematyce wojskowej należy przypuszczać iż gdy Ripley sugeruje odpalenie pocisków nuklearnych, HUDSONowi tak to się podoba, iż odpowiada na tę sugestię stwierdzeniem jak na rozkaz sugerując, (Hicksowi?) że taką właśnie decyzję powinien podjąć. ____________________________________
|
|
2006-12-12 22:21:23
|
|
fury161
Promises not exist...
|

Corporal
Dołączył: 2005-11-26
Posty: 75
|
thx za wytłumaczenie-dziś właśnie oglądnąłem sobie A2 też mnie zastanawiało już kiedyś to fucking A,no nareszcie się dowiedziałem co też Hudson miał na myśli mówiąc to,bo tłumaczeniom nie zawsze jakoś wierzę.
|
|
2006-12-13 00:06:24
|
|
|